千篇小说 - 都市小说 - 云起风散,在梧溪在线阅读 - 第229章 《前山顶上》

第229章 《前山顶上》

    抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。)

    这样干也没多少收获!

    巨额财产将如同逝水,

    哗哗哗流入生命长河。

    获取是好,抠住更不错。

    让我这白发人当总管,

    谁也甭想把什么抢夺。

    (三人一起下山去了。)

    奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。1

    2七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。

    3指解释地球成因的所谓火成论。

    4原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。

    5摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。

    6自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。

    7混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。

    8《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。”

    9萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒yin无度为人不齿。

    10这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。

    [11]“狂暴的元素”指海水。

    [12]彼得·昆士(peterqince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。

    [13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。

    ”

    诗6:16:29

    “

    《前山顶上》

    山下传来战鼓声和军号声。

    皇帝的营帐。

    皇帝,元帅,近卫军多人。

    元帅

    这决断看来仍旧不错:

    为了据守有利的山谷,

    让大军一起往后收缩;

    我希望咱们胜券在握。

    皇帝

    错或是不错终会见分晓;

    我反正讨厌退让、逃跑。

    请主上瞧瞧咱们的右翼!

    这样的地形真兵家福地:

    元帅

    山丘不太陡却不便行进,

    对敌人麻烦于我军有利;

    我们埋伏在起伏的丘陵,

    敌人骑兵不敢前来袭击。

    皇帝

    真这样我只有极口称赞;

    力与智将在此经受考验。

    这里,平整开阔的牧场中央,

    您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。

    枪和矛刺破早晨的薄雾,

    被日光辉映得闪闪发亮。

    黑压压的队伍威风凛凛!

    千万颗心怀着建功热望。

    可见众志成城威力无穷,

    相信能瓦解敌军的力量。

    这样的场面我见所未见,

    这样的军队实在不一般。

    对咱们左翼我无须细说。

    陡峭的岩壁有勇士据守,

    嶙峋的山石间刀光闪烁,

    元帅

    皇帝

    元帅

    峡谷险隘已经布下奇兵。

    我料定这儿有一场血战,

    敌人将在这儿全军覆没。

    虚伪的亲戚们纷纷跑来,

    称呼我御弟、皇兄、叔伯,

    全得寸进尺,贪得无厌,

    欲占我御座,夺我皇权,

    随后内战不休,帝国遭难,

    眼下却在一起共谋造反。

    民众心无定见,摇摇摆摆,

    将随大流,倒向强者一边。

    我曾派出亲信,侦察敌情。

    他正奔下山岩,愿他走运!

    皇帝

    元帅

    第一个侦察兵

    机智、勇敢又干练,

    我们确实身手不凡,

    往来敌阵出生入死;

    却难博主上的青眼。

    衮衮诸公貌似忠良,

    发誓赌咒效忠圣上;

    袖手旁观倒有道理:

    内乱将起,人心惶惶。

    皇帝

    坚守利己信条,事事明哲保身,

    不思忠君报国,不顾职责声名。

    你们何不想想,一当坏事做尽,

    邻家失火,是否也会殃及自身?

    第二个侦察兵正慢慢下山,

    他浑身颤抖,已疲惫不堪。

    元帅

    第二个侦察兵

    起初他们相互混战,

    我们乐得袖手旁观;

    突然冒出个新皇帝,

    叫我们完全傻了眼。

    民众沿着指定路线,

    越过田野走上战场;

    顺驯得像一群绵羊,

    队前叛旗高高飘扬。

    出了个伪帝对我倒有裨益,

    现在我才觉得自己是皇帝。

    从前顶盔披甲只为充战士,

    而今穿铠甲为更高的目的。

    每逢庆典虽说也兵甲辉煌,

    什么都有只心中缺少危机。

    皇帝

    照你们谏劝参加挑环比赛,

    我曾呼吸急促,心跳不已;

    若不是你们叫我息兵罢战,

    我早已经建立辉煌的业绩。

    曾记得是那一次置身火海,

    我胸中才感到独立的期待;

    那火焰扑向我,煞是可怕,

    虽只是幻像,幻像却伟大。

    胜利和荣誉之梦令我迷惘,

    轻率放过的,我就要补上。

    (派出使者去向伪帝挑战。

    浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。

    三勇士装备、穿戴如前。)

    浮士德

    我们不请自来,望主上勿怪;

    即使未雨绸缪,作用仍存在。

    山民们好沉思默想,您知道,

    对自然和岩石文字真正通晓。

    精灵们老早已经逃离了平原,

    比从前任何时候更留恋高山。

    他们默默工作,在山涧迷宫,

    那儿有金银的高贵气体弥漫;

    一个劲儿地挑拣、试验、熔合,

    一个心眼儿渴望发现新结果。

    灵巧的手指,强有力的精神,

    他们制造出的物体晶莹透明;

    随后在这永远沉默的结晶中,

    他们观察人世间发生的事情。

    皇帝

    你的话我听见了,并且相信;

    可勇士在此说它,不知何因?

    浮士德

    诺尔齐亚的巫师,萨比尼人,

    他是陛下您忠诚可靠的臣民。

    他曾受命运威胁,险遭不幸!

    柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾,

    他周围已一圈一圈架起干柴,

    柴堆上还撒了硫磺浇了沥青;

    在这人、鬼、神莫救的危急关头,

    是陛下的洪恩使他免遭火刑。

    这事发生在罗马。他无比感激,

    始终惦记着陛下的行止安宁。

    从那时起他就完全忘了自己,

    观星象问吉凶,只为陛下您。

    眼下他交给我们这紧急任务,

    偕大山的伟力来将陛下帮助;

    自然的行动自由而不受限制,

    却被愚蠢的牧师斥之为邪术。

    皇帝

    欢乐的日子我们欢迎嘉宾,

    他们欣然而来,尽情享受,

    熙熙攘攘,挤满一个个大厅,

    我们看着他们心里真高兴。

    可最受欢迎的是忠诚的人,

    当命运的天平出现了倾斜,

    我们在一天清晨面临厄运,

    他赶来作我们的有力支撑。

    可在这个十分危急的关头,

    还望壮士们暂时放开剑柄,

    且等千军万马开到的一刻,

    再投身护驾与叛逆们拼争。

    男儿当自立!欲得皇冠皇位,

    就应该亲自表明当之无愧。

    那谋反称帝、潜取社稷者,

    那篡夺兵权、自充霸主者,

    不管他是何样的精怪鬼神,

    我也要亲手把他赶进地狱!

    浮士德

    不管怎么说,要大展宏图,

    您还是不该用脑袋去打赌。

    军盔可不饰有鸡冠和羽翎,

    给脑袋保护,将勇气鼓舞?

    没有脑袋靠什么驱动脚手?

    脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;

    头颅一负伤全身也喊难受,

    头脑一康复便又精神抖擞。

    胳臂马上会行使它的权力,

    为了掩护头颅将盾牌高举,

    宝剑立刻会履行它的职责,

    有力地招架,接连地还击;

    机灵的脚也同样不甘落后,

    猛地向败北者的脖子踩去。

    皇帝

    我义愤填膺,正想这样惩治他,

    恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。

    使者们

    不被尊重,横遭藐视,

    是我们在那边的遭遇。

    我们严正的交涉通报,

    被讥笑为浅薄的胡闹:

    “你们的皇帝不知去向,

    似空谷回音无处寻找;

    一定要我们将他回忆,

    只好借童话开头,道:

    从前有个……”

    浮士德

    事态发展正合勇士们的心意,

    他们忠诚而坚定地捍卫着你。

    敌军逼近,勇士们渴望战斗,

    快命令进攻,抓住有利时机。

    皇帝

    在此地我愿放弃我的指挥权。

    (对元帅。)

    侯爵,我把它交到你的手里。

    元帅

    好,右翼部队马上出击!

    左翼敌军正将山顶夺取,

    不等他们完全爬上山顶,

    忠勇青年就要赶他下去。

    浮士德

    请把这位生龙活虎的好汉

    毫不迟疑地编进队伍里面,

    让他与战友们变成一个人,

    和大伙一起,他会更勇敢。

    (指指右手边。)

    好斗崽(走上前。)

    谁要与我照面就别想回返,

    除非脸颊下巴全被我捶烂;

    谁要背朝着我也立刻倒霉,

    脑袋会扭歪,脖子会折断。

    你的士兵可趁机挥剑抡棒,

    大砍大杀,等到我一恼怒,

    敌人就会一个一个倒下去,

    淹死在它自己的血泊里面。

    (下。)

    元帅

    我中央方队正缓缓跟进,

    迎击敌军,强大又机警;

    朝右一点血战已经开始,

    我军即将打乱敌方阵形。

    浮士德(指着中立者。)

    让这位好汉也来听你的提调!

    他眼尖手长,可把一切卷跑。

    长手汉(上前。)

    皇家将士不只有英雄气概,

    还必须懂得拼命捞取钱财;

    让大家都看清眼前的目标:

    伪帝帐中金银财宝真不少。

    他小子在宝座上已呆不久,

    看我这就冲在方队最前头。

    快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)

    我虽没有与他结婚,

    他却是我头号情人。

    眼下正是收获季节!

    女人动起手来更狠,

    抢夺掠取毫不留情;

    快放手干吧。前进!

    (二人同下。)

    元帅

    正如所料,敌军的右翼

    已经扑向我左边的阵地。

    为了守住山道上的隘口,

    战士们一个个争先御敌。

    浮士德(向左边招手。)

    大人,这一位也请您关照,

    锦上添花嘛没有什么不好。

    抠老头(上前。)

    左翼一点儿用不着忧虑!

    有我在阵地绝不会失去;

    老汉我就这样露上一手,

    抓住了什么死也不放弃。

    糜非斯托(从山上下来。)

    各位请瞧一瞧那后面,

    一道道峡谷曲折蜿蜒,

    武装人员从谷中涌出,

    狭窄的山道已被塞满,

    盔甲、刀剑、盾牌无数,

    在我们背后形同墙垣,

    一声令下就可以出战。

    (悄声告诉知情人。)

    不要问他们从何而来。

    自然我是一刻没耽误,

    搬光了四周的兵器库;

    瞧他们或徒步,或骑马,

    好像世界仍由其作主;

    虽曾是骑士、国王、皇帝,

    而今却蜗牛壳般空虚;

    不少幽灵藏身在壳内,

    上演一场中世纪活剧。

    登台的妖魔尽管渺小,

    搞出的效果这次蛮好。

    (提高嗓门儿。)

    听吧,他们好不气势汹汹,

    兵甲撞击,像敲打白铁桶!

    骑兵队的破旗也猎猎飘动,

    焦急地等待吹来清新和风。

    请注意,这是古人跃跃欲试,

    巴心不得参加今日的战事。

    (从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)

    浮士德

    地平线渐渐变得昏暗,

    只在这儿那儿见得着

    神秘的红光一闪一闪;

    刀剑已经被映得血红;

    山峰、森林和整个天空

    全部笼罩在红光里面。

    糜非斯托

    我军的右翼岿然不动;

    只见好斗崽鹤立鸡群,

    敏捷矫健,左突右冲,

    好像进入无人之境中。

    皇帝

    先只见抬起一条胳臂,

    转眼间便挥动着一打;

    这情景可是反常悖理。

    浮士德

    难道您压根儿没听说过

    西西里海岸的奇异景象?

    当雾絮游移,日光明朗,

    蓦然间便会有罕见景观

    出现在半空,摇摇荡荡,

    如流云投影于海面远方:

    只见座座市镇来回晃动,

    只见片片园林沉下浮上,

    真美不胜收,引人遐想。

    皇帝

    可眼前的情形实在不祥!

    长长的矛尖全闪着电光;

    在我军密集的方阵中间,

    明晃晃的枪头火星跳荡。

    我恐怕那是些魑魅魍魉。